В минувший четверг в Национальном музее республики прошла презентация Библии на тувинском языке. По такому случаю в конференц-зале музея собрались представители московского Института перевода Библии, научной интеллигенции и православного духовенства.

До начала презентации все живо обменивались впечатлениями от визита патриарха Кирилла на тувинскую землю.

Мероприятие вели Эдуард и Людмила Мижит. Оба принимали непосредственное участие в переложении текстов Священного писания на тувинский язык.

– В начале было Слово, и Слово было у Бога, и слово было Бог, – эту строку из Евангелия от Иоанна первыми на тувинском языке публично произнесли именно они.

Строки из Священного Писания читали Николай Куулар, Мария Кужугет, Елена Самба. С их помощью Библия «сделала» первый шаг на пути к ищущему тувинскому читателю. Слова благодарности прозвучали здесь в адрес американца русского происхождения, ученого-лингвиста Виталия Войнова, англичанина Дэвида Кларка и сотрудника Института перевода Библии Андрея Десницкого. Без их усилий перевод Библии на тувинский язык затянулся бы на многие годы.

Но сначала зачитали приветственное слово от главы правительства республики Шолбана Кара-оола. «Сегодняшняя презентация полного перевода Библии, – отмечалось в послании, – фактически является частью визита в нашу республику Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, который стал для живущих в Туве событием огромной духовной силы и важности». Формирование же «нравственности, воспитание в подрастающем поколении культурной и духовной толерантности – это единственно верный путь решения многих современных проблем. Уверен, что полный перевод Библии на тувинский язык будет способствовать активному межрелигиозному диалогу и духовному подъёму всего многонационального народа нашей республики».

От лица главы республики было вручено благодарственное письмо г-же Марианне Беерле-Моор, ведущей сотруднице Института перевода Библии, без которой полный перевод Священного Писания на тувинский язык так бы и не состоялся.

Волнения своего Марианна не скрывала. В творческой и научной ее биографии это не первый проект перевода Библии на национальный язык. «Теперь и Вы – народ с Библией!», – торжественно и как-то трогательно сообщила она всем собравшимся на презентации.

С легкой руки Марианны вспомнили казаков, с посольской миссией направлявшихся в 1617 году к Алтын-ханам. Правители Центральной Азии просили тогда у царя Михаила Федоровича, первого из династии Романовых, прислать к ним русского монаха, знающего слово Божье и бывавшего в Иерусалиме. Просьба эта, правда, осталась без ответа.

Главный федеральный инспектор по Республике Тыва Александр Попов сравнил «тувинскую» Библию с учебником Знания и Веры, источником постижения Истины. Слова же, сказанные протоиереем Александром Троицким, председателем правления Института перевода Библии, главным библиографом Синодальной библиотеки Московского патриархата, заставили задуматься о вечных ценностях.

– Человек пришел в мир, чтобы творить, и делать мир прекрасным. Для этого он познает Творца Разумом и Душой. Отец Александр напомнил историю перевода на русский язык. В «русской земли» полный текст Библии узнали спустя семь столетий после того, как в девятом веке первосвятители Кирилл и Мефодий перевели тексты Священного Писания на церковнославянский язык. Считающийся ныне «образцовым» Синодальный перевод издавался и редактировался на протяжении всего девятнадцатого столетия и даже в веке двадцатом. При этом ни один из вариантов перевода на русский язык никогда не был канонизирован православной церковью, и в этом смысле единственного подлинника для перевода Библии с русского языка нет и быть не может. Как заметил протоиерей Александр Троицкий, русский перевод Библии давно не использует в практике своей какой-либо научный аппарат, поскольку сегодня много издается литературы на библейские темы. Тувинский же перевод Библии, по его мнению, выгодно отличается тем, что вобрал в себя еще справочно-энциклопедические сведения, «научный аппарат», комментарии священных текстов.

Согласно данным Института перевода Библии, опубликованным в справочных и монографических изданиях, первые переводы фрагментов Библии на тувинский язык сделаны были в 1996 го­ду. Хотя на самой презентации председатель Общественной палата Республики Тыва Хонук-оол Монгуш, директор Тувинского института гуманитарных исследований Каадыр-оол Бичелдей и проректор Тувинского университета Ольга Хомушку вспоминали о более ранних попытках донести слово Божье до тувинского читателя. Так или иначе, но отправной точкой здесь стали 1989 и 1990 гг. Именно в те годы поэтом Юрием Кюнзегешем (1927–2000) был сделан первый качественный перевод четырех книг Евангелия.

В России полный перевод книг Ветхого и Нового Завета, из которых Библия состоит, имеется сегодня на русском и на чувашском языках. Презентация «чувашской» Библии прошла только в 2010 г., и это притом, что в Среднем Поволжье Русская православная церковь обосновываться стала прочно еще с шестнадцатого века. Случай же с переводом Священного Писания на тувинский язык на этом фоне является уникальным, потому что длительной миссионерской работы в Центральной Азии Церковь не вела.

Настоятель Свято-Троицкой церкви города Кызыла отец Вячеслав напомнил, как прежде расселялись по новым землям люди православные. Они учили язык местного населения, говорили и даже думать учились на языке соседнего народа. В этом был тогда ключ к взаимопониманию. Отец Вячеслав даже вспомнил, как готовили визит патриарха Кирилла в Кызыл.

– В правительстве меня все время спрашивали, на сколько ночей может остановиться в республике Святейший Патриарх. Заметьте, в русском языке мы не говорим, когда ждем и принимаем гостя, на сколько ночей он остановится, спрашиваем: сколько будешь дней? По правилам же восточного гостеприимства принято, чтобы человек остановился в доме на ночь. На этом фоне нам пришлось так выстраивать график пребывания патриарха в Туве, чтобы задержаться он мог бы на вторую половину дня, к времени, которое ближе к наступлению ночи.

За выступлениями собравшихся завязалась как будто полемика о судьбе «тувинской» Библии. Писатель Николай Куулар, главный переводчик библейских текстов, выразил пожелание, чтобы текст Священного Писания в будущем мог быть еще раз переведен на тувинский язык. С ним не согласился директор Тувинского института гуманитарных исследований Каадыр-оол Бичелдей, который выразил уверенность, что именно этот перевод – на века, для многих будущих поколений.

И ученые и богословы сошлись в одном мнении: перевод Библии вывел тувинский язык на новый уровень познания и открытия мировой духовной культуры, а в скором будущем откроет для тувинской литературы новые сюжеты на вечные темы. В текст же переведенной Библии, по словам Каадыр-оола Алексеевича, тувинские литераторы и лингвисты привнесли свое мироощущение и тем уже только обогатили это достояние всех народов мира, всего человечества.

Михаил Рудаков

N93 03.09.2011